Some translators allege the biography is full of translation errors, while others maintain a ¡®liberalist¡¯ interpretation to the differences
By Choi Won-hyung¡¡ ¡¡ A controversy over mistranslations in the Korean language version of Steve Jobs¡¯ eponymous authorized biography has led to unprecedented ¡°translation matches¡± on the Internet, with translators openly comparing their work. The situation started when translator Lee Deok-ha called the Korean translation ¡°riddled with errors¡± following its release last month, in a story reported on by the Hankyoreh on Oct. 28. At the time, Lee said, ¡°Translation in Korea is in such a sorry state that it is beyond our ability to resolve by ourselves. We need some kind of powerful shock from outside, such as large-scale criticisms of the translations.¡± Veteran translator Noh Seung-young fired back at Lee¡¯s criticisms, saying, ¡°While it is necessary and desirable for mistranslations to be noted, these kinds of sweeping statements are fatal to publishing companies and translators, and we are seeing over and over a situation where mistakes in the mistranslations comments are elided over.¡± The debate soon turned to the question of what exactly constitutes a ¡°good¡± translation. Lee is a ¡°literalist¡± who believes the translation should match the original text as much as possible, whereas Noh countered with the ¡°liberalist¡± position that the text should be modified to make it as friendly as possible for readers. One debate focused on the line ¡°computer power to the people¡± in the Jobs biography. Lee said it should be translated literally as ¡°minjung-ege keompyuteo gwollyeok¡± rather than using a free translation equivalent to ¡°computers for people¡± in order to highlight the reference to John Lennon¡¯s song ¡°Power to the People.¡±The liberalist Noh said it is up to the translator to decide whether to communicate that to the reader, and that ¡°computers for people¡± should not be viewed as a mistranslation. This difference of views led to a ¡°translation battle¡± after Noh proposed a comparison of translations on Nov. 3 and Lee agreed to it. On Nov. 12, the two of them posted separate translations of the first chapter of James Wesley Rawles¡¯ ¡°How to Survive the End of the World as We Know It¡± on the website of Translation Consumer Alliance (cafe.naver.com/bunsoyun). Internet users responded with their own arguments in hundreds of posts and replies. Critics said that Noh¡¯s more reader-friendly translation ¡°did not seem substantial, since major information was translated in a euphemistic way¡± and that ¡°easy reading isn¡®t everything.¡± Regarding Lee¡¯s more stilted but literal translation, critics said, ¡°There¡¯s only information, no feeling,¡± and commented that it was ¡°uncomfortable to read.¡± Beyond the debate over who was right or wrong, the battle was deep and varied discussions on everything from detailed translations of specific words to the translators¡¯ bearing and enthusiasm. Lee said, ¡°Instead of considering the skill of the translator, you should consider the context and purpose of this debate over the translator¡¯s authority.¡± ¡°There may be some criticisms, but I am certain this debate and comparison of translations will be helpful for the development of Korean translation,¡± Lee added. ¡¡¡¡ Please direct questions or comments to [englishhani@hani.co.kr] ¡¡












